一位病人從手術室跑了出來,神色慌張,
院長問那病人:「您能告訴我發生什麼事嗎?」
病人答:「那位護士小姐說:
『勇敢些,闌尾手術 很簡單。』
院長:「她說得沒錯,事實的確是這樣。」
病人:「拜託!護士小姐是對那位
準備為我動手術的醫生說的呀!」
某日孔子收到美國
「世界漢學國際研討會」的請柬,
邀他在開幕典禮後作專題演講。
孔子十分高興,準備先去印一盒名片。
文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,
問清楚名片要中英文對照,就對孔子說:
「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 Confucius 嗎?」孔子反問。
「那是外國人對您老的尊稱,
把『孔夫子』翻成拉丁文的說法。」
老闆笑笑說「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是的。」 孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,
不禁沉吟起來。 「那,該怎麼印呢?」
「杜甫昨天也來過,」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「 杜 先生本來要印Tu Fu,」
老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」
杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」
我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」
「那怎麼辦?」孔子問。
「後來我就對詩聖說:
『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』
杜甫說:『怎麼有了?』
我說:『杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!』」
孔子笑起來,叫一聲「妙!」
「其實韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。
「他就印Han Yu吧?」
「本來他要這樣的,」 老闆說。
「我一聽又說不行,太像Hang you了。
韓老說,那『倒過來呢?』
我說,「You hang?那也不行。
不是『吊死你』
就是『你去上吊吧』,太不雅了!」
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀,」老闆得意洋洋,
「還是我想到韓老的故鄉,對他說:
『您老鄉不是韓昌黎嗎?』
他說『是呀』,我說就印 Charlie Han 好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說,
「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道,「有了!」
「怎麼樣?」 孔子問。
「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。
老闆大聲道「而且還曾週遊列國,
那就印 Johnny Walker 好了!」
引用http://framboise78.free.fr/Artistes.htmhttp://tw.myblog.yahoo.com/yurupiano-431210/article?mid=-2&prev=11260&l=f&fid=22
試聽及引用:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!0GFG_PqTEkL_nRxtCXAt1Q--/article?mid=284
音樂歌曲、圖片、版權屬原創者所有、所有資源來至網路收集、純屬欣賞、不得移為商業用途、請支持正版、謝謝
留言列表