*此篇欲引用者可直接複製圖不必上傳
Down by the Salley Gardens
《Down by the Salley garden》是一首非常優美的經典旋律,有著不同版本的演繹。從第一次在我好友 不管是人聲亦或是各種樂器的表現,都一如美麗的花園般讓人沉醉,流連,徜徉不願離去..這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理: 對待愛情和生活,人們應當順其自然就像 “綠葉長在樹枝上” “青草長在河堰上” The Sally Gardens <莎莉花園> 是一篇精妙的情詩小品..作於1889年, 是愛爾蘭詩人葉慈二十四歲浪漫風格時期依據愛爾蘭古老民歌重組而成;1923年葉慈榮獲諾貝爾文學獎,獲獎的理由是「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」 他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭 歌頌著古老的神話傳說和他所深愛的國土山河 當溫柔的豎琴聲響起,撥弄著一段感性的旋律溫暖而抒情的歌聲..讓我們的心思,一起回到那古老遙遠的愛情故事..飄逝的青春在回憶中,徒留年少輕狂的感嘆!! 豎琴在愛爾蘭,不僅僅只是一種樂器,更成為愛爾蘭人追求自由、爭取和平的象徵.. (文參考網路文章) 有人問:『 學佛的人到底是否沒有感情?』 『我們不是沒有感情,而是不需要將重心放在愛情』 不需要“愛情”不代表我們否定“感情”的價值 所不一昧追求的是一般基於「我及我所」 即我執的愛慾攀縁! 不囿於建基於我執的愛慾得失痛苦 我們才能以慈悲之心(慈是同樂、悲是拔苦) 去愛身邊的人、愛這個世界; 不自我封閉於我執之中,我們才能以無漏的智慧 認清正確人際關係、覺察貪婪善變人性;
走進莎莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越莎莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的纖足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I being young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
In a field by the river
在河流畔的曠野
My love and I did stand
我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand
是她柔白的手所倚
She bid me take life easy
她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
如今只剩下無限的淚水MANDY的部落格聽到它的旋律,就被它深深吸引。
無意中在好友格子聽到此背景歌曲..
感謝好友Mandy為我介紹此曲..
原來是蘇格蘭著名的詩情歌曲..緣來此曲歷史悠久..
有許多的版本..我試聽的結果..由這位韓國17歲美聲王子-林亨柱演唱的..
雖然不是最棒的..但是..聽起來感情是最豐富的..
邀請您一請來聽覺饗宴喔..(音量小聲點..質感非常棒)!
感謝所有圖片資源..影音著作權等為原創者所有
(純欣賞用,不得用作商業圖利行為)
@@ 祝福您天天快樂幸福喔!