Auld Lang Syn的由來

Auld Lang Syn 唸法是「歐--桑」,

是蘇格蘭文,直譯為"old long since"

"times gone by""once upon a time",意即"美好的往昔"

Auld Lang Syn(友誼地久天長)這首歌是由18世紀蘇格蘭詩人

Robert Burns所填寫的歌詞,

在距離1788/12/17 聖誕節還有一星期的時間

Robert看到好友歡慶相聚的歡欣之情

想起蘇格蘭語的Auld Lang Syne 是最適合表達這種心境的,

所以在填詞時,將一首耳熟能詳的蘇格蘭民謠重新編曲,

歷經百年口耳相傳,成為現在歐美國家通常會在除夕夜、

跨年午夜12點時播放或合唱的歌曲。

每年除夕夜在美國紐約時代廣場,

萬人倒數計時迎新年的活動中,在「6.5.4.3.2.1」的倒數聲後,

大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首Auld Lang Syne

表達對過去一年的懷念,象徵著告別舊的歲月,迎接新的來年。

後來該民謠除了原蘇格蘭文外,亦被多國譜上當地語言。

這首曲子也被許多電影、歌曲引用或改編,

30年代的經典電影"魂斷藍橋"等。

在亞洲地區就是我們耳熟能詳的驪歌,

最常在學校畢業典禮時作為主題曲,

象徵送舊迎新;

參加喪禮時樂隊也常演奏,代表告別或結束的情感。

 
 原文歌詞(低地蘇格蘭語)
 
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
 
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
 
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
 
We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd,
Sin auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
 
中文歌詞
 
老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中。

老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。


我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。

但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。


我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。

但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。


親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。

來為那友誼乾一杯,為過去的好時光。
 
 
 

感謝 引用好友 MANDY佳音樂曲

 引用時~先快速點3下、複製框內の文章語法、進入內容編輯區~

"勾選"左下角-觀看HTML 原始碼,"貼上語法" ~填上文章 "標題" ~按 "發表"即可!
















http://pic.pimg.tw/r4816998/1381335597-2942311929.jpg?v=1381335598" />


 


Auld Lang Syn的由來


Auld Lang Syn 唸法是「歐--桑」,


是蘇格蘭文,直譯為"old long since"


"times gone by""once upon a time",意即"美好的往昔"


Auld Lang Syn(友誼地久天長)這首歌是由18世紀蘇格蘭詩人


Robert Burns所填寫的歌詞,


在距離1788/12/17 聖誕節還有一星期的時間


Robert看到好友歡慶相聚的歡欣之情


想起蘇格蘭語的Auld Lang Syne 是最適合表達這種心境的,


所以在填詞時,將一首耳熟能詳的蘇格蘭民謠重新編曲,


歷經百年口耳相傳,成為現在歐美國家通常會在除夕夜、


跨年午夜12點時播放或合唱的歌曲。


每年除夕夜在美國紐約時代廣場,


萬人倒數計時迎新年的活動中,在「6.5.4.3.2.1」的倒數聲後,


大家互相擁抱親吻,再大聲合唱這首Auld Lang Syne


表達對過去一年的懷念,象徵著告別舊的歲月,迎接新的來年。


後來該民謠除了原蘇格蘭文外,亦被多國譜上當地語言。


這首曲子也被許多電影、歌曲引用或改編,


30年代的經典電影"魂斷藍橋"等。


在亞洲地區就是我們耳熟能詳的驪歌,


最常在學校畢業典禮時作為主題曲,


象徵送舊迎新;


參加喪禮時樂隊也常演奏,代表告別或結束的情感。



 


 原文歌詞(低地蘇格蘭語)

 

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

 

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

 

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,

We'll tak a cup of kindness yet,
For auld lang syne!

 

We twa hae paidl'd in the burn,

Frae morning sun till dine,

But seas between us braid hae roar'd,

Sin auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll tak a cup of kindness yet,

For auld lang syne!

 


中文歌詞


 

老朋友怎能忘記掉,不時刻記心中。



老朋友怎能忘記掉,過去的好時光。



我們曾漫步小山岡,那野菊分外香。



但如今我們去流浪,再也沒有那好時光。



我們曾蕩槳小河上,從日出到斜陽。



但海浪將我們分隔開, 再也沒有那好時光。




親愛的快來乾一杯,為過去的好時光。



來為那友誼乾一杯,為過去的好時光。

 

 

 


http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/36.gif" />感謝 引用好友 http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/39.gif" />MANDY佳音樂曲http://l.yimg.com/f/i/tw/blog/smiley/35.gif" />


 


 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    miing 的覺塵了塵 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()